新浪时尚

谜之英文菜单 中国菜单上可怕的英文翻译

新浪时尚

关注

导语:经常到处旅行的你,在异国他乡是不是更容易想念美味的中国菜,看到国外的那些中国菜单上迷一样的英文翻译,有一种忍不住吐槽的冲动,看完也真是觉得,中国菜也是难为老外了!(来源:蚂蜂窝自由行)

夫妻肺片

Beef and ox tripe in chili sauce

旧译:Husband and wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)

国民女神老干妈:old dopted mother

上传的老外网友表示:Burning Flesh(燃烧中的肉)!感觉很象是什么大招技能!

你们管那么多干嘛,反正俺们中国菜都好吃你吃吃吃就对啦!

麻婆豆腐

Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)

旧译:Pock-marked old woman's bean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐)

拌双耳

Tossed black and white fungus

旧译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起)

醉鸡

Liquor-soaked chicken

旧译:Drunken chicken(喝醉的鸡)

怪味猪手

Braised spicy pig feet

旧译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚)

红烧狮子头

Stewed pork ball in brown sauce

旧译:Red-braised lion's heads(烧红了的狮子头)

鱼香肉丝

Yu-Hsiang shredded pork

旧译:Fish-fragrant pork slivers(鱼香味的猪肉丝)

蚂蚁上树

Sauteed vermicelli with spicy minced

旧译:ants climbing a tree(蚂蚁们在爬树)

口水鸡

Steamed chicken with chili sauce

旧译:saliva chicken(口水浸泡的鸡)

翡翠虾仁

Sauteed shrimps with broccoli

旧译:Jadeite shrimps(翡翠虾)

乡村大丰收

Raw vegetables combination

旧译:A bumper harvest, village-style(丰收,乡村口味)

这些神一样的翻译,真的是想让老外好好吃饭的吗?

加载中...